Deep Interpretation of Culture and Literature of “the Other”: research on annotation in Herbert A. Giles’ Strange Stories from a Chinese Studio


International Communication Studies in Literature and Art

ICSLA, Vol. 1, No. 2, 2025, pp.171-182.

Print ISSN: 3079-2711; Online ISSN: 3104-5081

Journal homepage: https://www.icslajournal.com

DOI: Https://doi.org/10.64058/ICSLA.25.2.01  



“他者”文化与文学的深度阐释

——翟理斯译《聊斋志异选》注释研究

 

陈淑梅(Chen Shumei),任    会(Ren Hui

 

摘要:英国著名汉学家翟理斯为《聊斋志异》译本所作的注释丰富、详细、深入,注重联系与扩展,注重当下性,具有指引性、导向性。通过注释,翟理斯客观全面地解释了中国文化现象,揭示了文本中包含的言外之意、情理逻辑及故事主旨。翟理斯的注释是“深度翻译”的典型样本,对于西方读者准确深入地理解聊斋故事及中国文化、纠正对中国的刻板印象起到了重要作用,对于现今面向外国学习者的《聊斋志异》教学乃至对中国文学“走出去”也有着非常重要的参考价值。

关键词:翟理斯;《聊斋志异选》;注释;深度翻译

作者简介:陈淑梅,通讯作者,中山大学中文系副教授,研究方向:19世纪中西语言、文化、文学接触,汉语国际教育,中国现当代文学。电邮:chenshm@mail.sysu.edu.cn任会,中山大学中文系汉语国际教育方向研究生,研究方向:汉语国际教育。电邮:annie.renhui3@gmail.com

 

Title: Deep Interpretation of Culture and Literature of “the Other”: research on annotation in Herbert A. Giles’ Strange Stories from a Chinese Studio

Abstract: The annotations made by Giles for Strange Stories from a Chinese Studio are rich, detailed and in-depth, emphasizing connection and expansion, paying attention to the “current” China, with guidance and orientation. Through the annotations, Giles objectively and comprehensively explains the Chinese cultural phenomena, reveals the implied meaning, logic and the story themes contained in the text. Giles’s annotation is a typical example of “deep translation”, which plays an important role for Western readers to accurately and deeply understand Liaozhai stories and Chinese culture, and correct stereotypes about China. Besides, these annotations are of great reference value to the teaching of Liaozhai stories for foreign learners and even to the “going out” of Chinese literature.

Key words: Herbert A. Giles; Strange Stories from a Chines Studio; annotation; thick translation

Author Biography: Chen Shumei, Corresponding author, Associate professor in the Department of Chinese at Sun Yat-sen University, Research: the contact between Chinese and Western languages, cultures, and literatures in the 19th century, teaching Chinese as a foreign language, and modern and contemporary Chinese literature. Email: chenshm@mail.sysu.edu.cn. Ren Hui, Master’s student in the Department of Chinese at Sun Yat-sen University, specializing in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages (TCSOL), Research: Teaching Chinese to Speakers of Other Languages. Email: annie.renhui3@gmail.com.

 



Received: 01 May 2025 / Revised: 13 Jul 2025 / Accepted: 06 Nov 2025 / Published online: 30 Nov 2025 / Print published: 30 Dec 2025.